Si vous souhaitez devenir un professionnel et vous consacrer à la traduction en freelance, vous devrez vous engager à fond et maîtriser plusieurs domaines, en plus de vos compétences linguistiques.
La traduction est un art qui s’adresse directement au cœur des différentes cultures et langues, et ce depuis des siècles. La plus grande partie des connaissances existantes, de l’histoire culturelle et sociopolitique, existe grâce aux traductions. Les outils de traduction sont plus récents sur le marché, mais les traducteurs humains ont été les gardiens du transport des connaissances dans le monde entier. Même aujourd’hui, alors que les outils de génération de traductions inondent le marché, devenir traducteur professionnel indépendant représente une plus grande responsabilité et n’est pas une tâche simple, même si vous pouvez mémoriser un dictionnaire entier.
Outre le fait d’être doté d’un ensemble incroyable de compétences linguistiques, il est nécessaire de connaître le fonctionnement des entreprises.
Heureusement, le monde numérique regorge d’informations utiles pour réduire votre courbe d’apprentissage.
La lecture de ce blog vous aidera à rassembler les meilleurs conseils et suggestions pour devenir traducteur.
Sommaire
Comment maîtriser la traduction freelance ?
La traduction est le processus de conversion d’un texte de la langue originale à la langue cible. Une concentration et une expertise importantes permettent au texte traduit d’être aussi fluide que le texte original. Les traducteurs indépendants se mettent au travail. Leur tâche principale consiste à rédiger un texte.
Avant toute chose, il est essentiel d’avoir une solide maîtrise d’au moins deux langues. L’idéal serait d’être bilingue ou multilingue, c’est-à-dire de parler couramment la langue source et la langue cible. Un diplôme en traduction, en linguistique ou dans un domaine connexe est également utile.
Si vous possédez les compétences linguistiques et le niveau d’études requis, l’étape suivante consiste à acquérir de l’expérience. Il existe de nombreux moyens d’y parvenir, notamment les stages, le bénévolat et le travail dans le domaine de la traduction freelance. Ces expériences vous permettront d’affiner vos compétences, d’étoffer votre portfolio et de développer votre réseau professionnel.
Une fois que vous aurez acquis une certaine expérience, l’étape suivante consistera à rechercher un travail rémunéré.
Pour ce faire, vous pouvez contacter directement des agences de traduction ou des entreprises et vous renseigner sur les postes vacants.
Vous pouvez également rechercher des offres d’emploi en ligne, ce qui est plutôt une excellente idée.
Quels sont les différents types d’emplois dans le domaine de la traduction ?
Il existe de nombreux types d’emplois dans le domaine de la traduction, de la traduction de documents pour les entreprises à la traduction littéraire.
Voici quelques-uns des types d’emplois les plus courants dans le domaine de la traduction :
- Traduction commerciale : Il s’agit de traduire des documents tels que des contrats, des documents marketing et des rapports financiers. Il est important de transmettre avec précision des informations complexes dans une autre langue.
- Traduction juridique : Les documents juridiques peuvent être très complexes et doivent donc être traduits avec précision. Ce type de traduction nécessite souvent une connaissance spécialisée de la terminologie juridique.
- Traduction littéraire : Les traductions littéraires sont souvent plus créatives que les autres types de traduction. En plus d’être en mesure de transmettre le sens du texte original, les traducteurs littéraires indépendants doivent être capables de saisir le style et le ton de l’œuvre.
À force de travail et de dévouement, il est possible de mener une carrière fructueuse en tant que traducteur indépendant.
En suivant les étapes suivantes, décrites dans ce guide, vous saurez comment vous y prendre pour faire carrière dans la traduction freelance.
Etapes à suivre pour faire carrière dans la traduction en freelance
Étape 1 : Comprenez la profession de traducteur indépendant
La plupart des gens ne comprennent pas bien ce que font les traducteurs indépendants et, plus précisément, comment devenir traducteur. Les gens pensent que la traduction se résume à la connaissance d’un mot et à la traduction d’une autre langue. Or, un travail de traduction est bien plus important que cela. Le travail du traducteur ne consiste pas seulement à traduire, mais aussi à comprendre en profondeur l’histoire culturelle et sociopolitique d’une langue.
Ainsi, le texte traduit s’inscrit dans le flux de la langue cible au lieu d’être un ensemble de mots et de phrases déconnectés les uns des autres.
En bref, le travail du traducteur freelance consiste à s’approprier pleinement l’art de la traduction.
Étape 2 : Choisissez avec soin la langue de niche dans laquelle se spécialiser
La profession de traducteur indépendant n’est pas une activité à laquelle on s’adonne sans réfléchir. Il faut faire des recherches approfondies sur le champ d’application, les méthodes d’apprentissage et bien connaître le créneau choisi. Se lancer aveuglément dans la profession de traducteur indépendant n’est pas une bonne idée.
Étape 3 : Vérifiez le niveau de vos compétences
Une fois que vous connaissez le domaine de spécialisation, il est temps d’évaluer votre capacité à assumer pleinement un travail de traduction. Vous pouvez vérifier auprès d’un tiers ou d’un centre d’analyse des compétences le niveau réel de votre expertise. Vous pourrez ensuite décider d’améliorer vos connaissances et vos compétences.
Étape 4 : Vérifiez auprès d’un tiers pour confirmer votre niveau d’expertise
Après avoir mis en pratique vos connaissances, vous pouvez les vérifier auprès d’experts tiers afin d’obtenir davantage de conseils et d’astuces sur l’apprentissage des compétences en traduction. Il est toujours conseillé de se mêler à la communauté professionnelle, quel que soit le domaine auquel vous appartenez. Plus vous serez en contact avec votre communauté, plus vous serez au courant des nouvelles et des tendances qui vous aideront à obtenir des avantages dans votre vie professionnelle.
Étape 5 : Comprenez en profondeur les tenants et aboutissants du travail
Le signe d’un vrai professionnel est qu’il connaît parfaitement l’ensemble des outils et des compétences de sa profession. Il est essentiel de combiner les compétences et les outils pour survivre dans le monde moderne, qui évolue rapidement. Le marché mondial est inondé d’outils de génération de traduction qui peuvent aider les traducteurs indépendants à faciliter leur travail. Les outils de génération de traduction peuvent contribuer à améliorer le flux de travail et à augmenter le nombre de mots traduits par heure.
Étape 6 : Apprenez le fonctionnement du monde de la traduction freelance
La planification est au cœur de tout. Pour que votre profession soit couronnée de succès, une planification continue est nécessaire.
Planifiez toujours l’évolution de votre activité et déterminez un budget afin de pouvoir développer votre activité de traduction et gagner davantage. C’est une bonne idée de commencer par faire vos calculs. Cela vous obligera également à apprendre certains principes comptables fondamentaux. Cette pratique vous ouvrira les yeux une fois que vous aurez appris à travailler en étroite collaboration avec vos chiffres.
Étape 7 : Faites-vous connaître et trouvez du travail
Tout étant en ligne, vous ne pouvez pas survivre seul. Si vous voulez rester, vous n’avez pas d’autre choix que de faire connaître votre travail.
Il est essentiel d’envoyer votre travail acharné dans le monde numérique pour commercialiser vos connaissances et vos compétences. L’avantage d’être en ligne, c’est que votre message est entendu ; l’inconvénient, c’est que l’expérience peut parfois être accablante.
Il est loin le temps où l’on pouvait survivre sans être entendu numériquement. La promotion numérique de votre travail est devenue une nécessité absolue. Les entreprises qui n’ont jamais été présentes sur les plates-formes numériques s’efforcent aujourd’hui d’intensifier leur présence numérique au quotidien et de créer des contenus qui aident leur public chaque jour.
Par conséquent, en tant que traducteur en ligne, vous voudrez peut-être rester en contact avec vos clients et promouvoir votre travail auprès d’eux. C’est l’une des méthodes efficaces pour obtenir des projets de traduction freelance.
Étape 8 : Ne cessez jamais de vous améliorer
Il est toujours possible de s’améliorer. Dans un monde où tout va très vite, on ne peut jamais s’asseoir avec satisfaction sans se perfectionner en permanence. Le meilleur moyen est de bien collaborer avec la communauté des traducteurs indépendants. Vous pouvez faire des recherches approfondies pour améliorer votre connaissance de l’art de la traduction et de la communication.
Étape 9 : Améliorez continuellement votre dextérité linguistique
En tant que travailleur dans la traduction freelance, vos compétences linguistiques sont un atout essentiel comme l’or. Apprenez à les renforcer dès le début et continuez à les travailler quotidiennement. Si vous ne les travaillez pas d’une façon quotidienne, d’autres le font, et ils auront probablement plus de chances de vous concurrencer. Par exemple, plus de clients préféreront faire confiance à leurs connaissances et à leurs compétences qu’à vous.
Comment trouver un emploi de traducteur en ligne ?
Des millions de personnes font des affaires en ligne. Les entreprises ont donc l’obligation de rendre leurs produits accessibles au plus grand nombre. Certaines entreprises doivent commercialiser leurs produits dans des zones géographiques différentes et dans des langues maternelles différentes. Elles peuvent avoir besoin de traducteurs indépendants pour vendre leurs produits et leurs activités à l’étranger.
En tant que traducteur freelance avisé, vous avez plusieurs possibilités d’exceller dans vos compétences et de gagner de l’argent. Il peut être difficile de trouver un travail bien rémunéré si vous êtes un spécialiste des langues en difficulté. Au début, il y a quelques difficultés, mais le processus est plus simple.
Comment trouver en ligne les emplois de traducteur qui vous intéressent ?
Avant d’envoyer votre candidature à plusieurs entreprises, vous devez savoir dans quel secteur d’activité vous souhaitez travailler, comme la médecine, l’éducation, le droit, le commerce électronique, etc. Assurez-vous que vous trouvez facilement le secteur d’activité sélectionné et que vous correspondez à leurs critères de travail.
Voici les cinq étapes à suivre pour décrocher un emploi de traduction freelance :
Couvrez votre base
C’est l’une des premières étapes pour s’assurer que vos compétences et vos connaissances correspondent bien au travail choisi. L’enseignement supérieur étant disponible en ligne, il est désormais plus facile d’acquérir toutes les compétences souhaitées par le biais de cours en ligne et d’obtenir une certification. Grâce à la technologie, votre lieu de résidence n’est plus une contrainte. Certaines personnes choisissent des secteurs plus rémunérateurs, tels que les organisations médicales, les cabinets d’avocats et les entreprises basées sur le Saas.
Concevez un CV intelligent
Un curriculum vitae a toujours sa raison d’être pour produire un effet positif sur l’employeur. Un CV bien conçu, détaillé et illustré de manière professionnelle augmente vos chances d’être sélectionné. Mettez en avant votre formation, votre expérience et vos inclinations professionnelles de manière à influencer l’employeur. Vous souvenez-vous de l’époque où les gens avaient l’habitude de rédiger plusieurs CV ? Les personnes qui ont des années et des années d’expérience ont encore plusieurs pages de CV. Quoi qu’il en soit, n’oubliez jamais de mentionner et de mettre en évidence les formations et les expériences importantes en haut de la page ou à l’endroit qui retient le plus l’attention. Les traducteurs indépendants doivent mettre à jour leur CV ou leur profil LinkedIn une fois qu’ils ont terminé leurs contrats ou projets à court ou à long terme.
Trouvez des emplois de traduction freelance pour débuter
Il est inutile de préciser que vous pouvez utiliser plusieurs plateformes pour trouver des emplois de traducteur en ligne.
Il existe de nombreuses opportunités pour les spécialistes des langues :
Il existe plusieurs façons de trouver des emplois de traducteur en ligne. La première consiste à les rechercher sur des sites d’emploi. Il existe de nombreux sites d’offres d’emploi, vous devriez donc pouvoir en trouver quelques-uns qui contiennent une liste d’offres d’emploi de traducteurs indépendants.
Postulez auprès d’agences de traduction indépendantes – Si vous recherchez un emploi de traducteur indépendant à distance, vous pouvez postuler auprès d’agences d’emploi internationales.
De nombreuses plateformes de freelance proposent des emplois de traducteur en ligne, comme Upwork, Toptal, Fiverr, LinkedIn, Prestataires Pro et bien d’autres encore. Les premières étapes consistent à postuler en ligne et à passer les tests d’évaluation. Une fois que vous aurez satisfait à leurs critères, vous pourrez obtenir le poste.
Enfin, vous pouvez également essayer de contacter directement les entreprises et leur demander si elles ont des postes à pourvoir pour des traducteurs indépendants. Cela peut demander un peu plus d’efforts, mais cela en vaut la peine si vous voulez vraiment trouver un emploi de traducteur indépendant.
Quelle que soit la méthode choisie, assurez-vous de fournir les efforts nécessaires pour décrocher l’emploi de vos rêves.
Acquérez plus d’expérience et perfectionnez-vous
Il faut du temps pour acquérir le calibre et le potentiel nécessaires pour être compétitif sur le marché mondial. L’expérience pratique, qui va au-delà des connaissances théoriques, vous aidera à décrocher le poste de traducteur de vos rêves.
Services de traduction vs. Traduction freelance
Depuis la pandémie du Covid, le travail en freelance a connu une croissance double. La culture du travail hybride ou à distance devient une nouvelle réalité. Toutes les cultures de travail sont adaptées aux exigences du poste, mais elles présentent toutes des avantages et des inconvénients.
Les services de traduction sont généralement fournis par des entreprises spécialisées dans les services linguistiques. Ces entreprises disposent généralement d’une équipe de traducteurs internes et d’un réseau de traducteurs indépendants avec lesquels elles travaillent régulièrement. Lorsque vous travaillez avec un service de traduction, vous pouvez vous attendre à une qualité et à des délais d’exécution plus constants qu’avec un traducteur indépendant. Toutefois, les services de traduction peuvent être plus chers que les traducteurs indépendants.
D’autre part, les traducteurs freelance sont des entrepreneurs indépendants qui travaillent sur la base d’un projet. Vous devrez peut-être trouver et gérer vos projets, mais vous aurez aussi plus de contrôle sur votre flux de travail et votre emploi du temps. Et comme vous travaillez directement avec les clients, vous pouvez être en mesure de négocier des tarifs plus bas.
Les deux options présentent des avantages et des inconvénients.
Voici un bref aperçu de ce que vous pouvez attendre de chacune d’entre elles :
Les agences de traduction et plateformes de traduction agrées
- Vous aurez un revenu régulier et des horaires fixes.
- Vous pourrez travailler sur une grande variété de projets.
- Vous pouvez vous spécialiser dans un domaine ou différentes langues de la traduction classique à la traduction assermentée
- Vous pouvez bénéficier d’une formation et d’un soutien de la part de votre employeur.
Traduction en freelance
- Vous êtes votre propre patron et vous pouvez fixer vos horaires.
- Vous pouvez choisir les projets sur lesquels vous souhaitez travailler.
- Vous pouvez travailler à domicile.
- Vous pouvez avoir plus de contrôle sur vos tarifs et vos revenus.
- Vous aurez la liberté de voyager et de passer du temps avec vos proches.
Six principes pour offrir un service exceptionnel à la clientèle
En tant que traducteur freelance, vous passerez une grande partie de votre temps à discuter avec vos clients. Que ce soit pour discuter d’un contrat potentiel ou d’une traduction en cours, il est essentiel d’utiliser de bonnes compétences en matière de service à la clientèle si vous souhaitez retravailler avec ce client à l’avenir.
Dans ce billet, nous appliquerons six principes au rôle d’un traducteur indépendant.
Principe 1 : Ecoutez
En écoutant votre client, vous travaillerez activement sur votre relation professionnelle. Comme dans toute relation, le risque de mauvaise communication est possible. Et lorsqu’il s’agit de traduction, mal comprendre les instructions d’un client peut signifier qu’il n’est pas conscient des erreurs dans la traduction achevée ! Heureusement, en tant que traducteur, vous aurez développé une capacité à prêter attention aux détails avec précision, alors assurez-vous de mettre ces compétences à profit dans votre service à la clientèle ainsi que lorsque vous écoutez les souhaits d’un client.
Principe 2 : Répondez
La société d’aujourd’hui attend des réponses rapides et souvent immédiates, et il est nécessaire de prendre des mesures pour s’assurer que vous répondez toujours aux questions des clients en temps utile. Même si vous n’avez pas le temps d’envoyer une réponse détaillée, le fait d’accuser réception du message d’un client permet de le tenir au courant et de lui donner le sentiment que l’on s’occupe de lui.
Principe 3 : Soyez patient
La patience, l’une des vertus les plus recherchées, vous permettra d’apparaître comme un véritable professionnel. La plupart des clients avec lesquels vous travaillez ne sont pas aussi familiers que vous avec la traduction – et s’ils l’étaient, pourquoi vous engageraient-ils ? C’est pourquoi vous devrez peut-être expliquer les points les plus simples du processus de traduction ou répondre à des questions qui vous paraissent évidentes. Ce faisant, veillez à adopter une attitude patiente. Après tout, si vous traitez vos clients comme s’ils étaient stupides, vous vous assurez qu’ils ne vous confieront plus de travaux de traduction !
Principe 4 : Faites preuve de courtoisie
Lorsque vous traitez avec un client, veillez à le faire de manière courtoise. La courtoisie est très importante pour impressionner un client, et si un client potentiel essaie de choisir entre vous et un autre traducteur, le fait d’être plus poli et plus facile à vivre que la concurrence pourrait bien vous permettre de remporter le contrat.
Principe 5 : Collaborez
Travailler en tant qu’indépendant signifie souvent que vous avez l’habitude de travailler seul. Cependant, essayez de vous considérer comme un élément essentiel de l’équipe de votre client, ce que vous êtes certainement en tant que traducteur ! En veillant à ce que votre domaine de responsabilité soit pris en charge sans problème, votre client sera enclin à retravailler avec vous à l’avenir.
Principe 6 : Soyez attentif
Enfin, et ce n’est pas le moins important, veillez à prendre soin de vos clients. Bien qu’il soit nécessaire d’avoir une source constante de travail et de revenus, votre motivation pour offrir un bon service à la clientèle doit être basée sur l’attention que vous portez à vos clients en tant qu’êtres humains, plutôt que de le faire comme un moyen d’arriver à vos fins. Si vous avez besoin d’inspiration, consultez notre article sur la personnalisation des relations avec les clients.
Compétences nécessaires pour devenir traducteur
La traduction professionnelle en freelance exige un ensemble de compétences spécifiques. Il est évident qu’une aptitude aux langues est un prérequis, mais il existe un certain nombre d’autres compétences qui détermineront dans quelle mesure vous êtes apte à mener une carrière réussie en tant que traducteur professionnel.
Nous examinons ici quelques-unes des compétences clés requises.
D’excellentes compétences linguistiques
Il ne suffit pas d’aimer les langues, il faut aussi avoir du flair. Pour réussir en tant que traducteur professionnel, vous devez avoir une excellente grammaire, une orthographe irréprochable et une bonne perception de la fluidité des différentes langues. Toutes ces compétences s’apprennent, mais certaines personnes les trouvent sans doute plus faciles que d’autres et ce sont ces personnes qui semblent s’orienter naturellement vers les carrières de la traduction.
Le souci du détail
Il est indéniable que la traduction est une tâche minutieuse. Elle exige une capacité de concentration et une excellente attention aux détails. Si vos amis vous décrivent comme quelqu’un de pointilleux ou de minutieux, vous avez peut-être un don pour la traduction !
Les traducteurs doivent non seulement se souvenir parfaitement des langues qu’ils traduisent, mais aussi maintenir une continuité tout au long du document sur lequel ils travaillent, même si ce travail s’étale sur plusieurs semaines. Ce n’est pas donné à tout le monde.
Compétences pour les freelances
Pour réussir en tant que traducteur, les freelances doivent posséder des compétences supplémentaires par rapport à celles qu’ils possèdent dans le cadre d’un travail de bureau. La capacité à se motiver est essentielle, car les freelances n’ont personne d’autre pour s’assurer que le travail est effectué avec précision et dans les délais.
Les freelances doivent également être capables de gérer leur temps avec soin, car plus ils traduisent rapidement, plus ils peuvent gagner de l’argent.
Une affinité pour le marketing ou la vente est également utile au traducteur indépendant, car elle l’aidera à commercialiser ses services et à se constituer une clientèle.
Conclusion
La traduction freelance est un secteur d’activité très gratifiant qui vous permet de travailler à domicile tout en poursuivant vos intérêts linguistiques. Que vous soyez novice dans ce domaine ou expert chevronné, les conseils de cet article peuvent vous aider à vous épanouir dans votre nouvelle carrière.
FAQ Traduction freelance
Il n'y a pas d'exigences formelles pour devenir traducteur, mais la plupart des gens ont un mélange d'expérience, de certifications et de qualifications académiques. La bonne combinaison permet d'obtenir des clients et des projets plus prestigieux.
Tout traducteur indépendant a besoin d'un site web décent. La création d'un site web implique un investissement important en temps et en argent, et peut sembler être une contrainte inutile, en particulier lorsque vous débutez.
Les compétences rédactionnelles Ce point est extrêmement important. Les traducteurs sont des rédacteurs professionnels. Pour cela, il faut connaître parfaitement sa propre langue : grammaire, vocabulaire, style. La lecture vorace est un atout, tout comme la pratique de l'écriture (blog, journalisme étudiant, écriture créative).Quelles sont les conditions requises pour faire de la traduction freelance ?
Un traducteur freelance a-t-il besoin d'un site web ?
Qu'est-ce qui est le plus important pour un traducteur ?
Voir plus : Top 20 des meilleurs traducteurs freelance en 2023